“A delight . . . [Raffel’s translation] provides more opportunities to savor the counterpoint of Chaucer’s earthy humor against passages of piercingly beautiful lyric poetry.”—
Kirkus Reviews
“Masterly . . . This new translation beckons us to make our own pilgrimage back to the very wellsprings of literature in our language.” —Billy Collins
“
The Canterbury Tales has remained popular for seven centuries. It is the most approachable masterpiece of the medieval world, and Mr. Raffel’s translation makes the stories even more inviting.”
—Wall Street Journal
“A delight . . . [Raffel’s translation] provides more opportunities to savor the counterpoint of Chaucer’s earthy humor against passages of piercingly beautiful lyric poetry.”—
Kirkus Reviews
“Masterly . . . This new translation beckons us to make our own pilgrimage back to the very wellsprings of literature in our language.” —Billy Collins
“
The Canterbury Tales has remained popular for seven centuries. It is the most approachable masterpiece of the medieval world, and Mr. Raffel’s translation makes the stories even more inviting.”
—Wall Street Journal
Born in London to a wine merchant, Geoffrey Chaucer (c1340-1400) became a royal servant and travelled as a diplomat to France, Spain and Italy. As well as being famed for his translations, his own work includes Troilus and Criseyde, The Book of the Duchess and The Legend of Good Women.
Jill Mann has been Professor Medieval & Renaissance English at Cambridge University, and most recently Notre Dame Professor of English. She is the author Feminizing Chaucer (2002), and co-editor (with Piero Boitani) of The Cambridge Companion to Chaucer (2nd edn. 2003).
Jill Mann has been Professor Medieval & Renaissance English at Cambridge University, and most recently she was Notre Dame Professor of English. She is the author Feminizing Chaucer (2002), and co-editor (with Piero Boitani) of The Cambridge Companion to Chaucer (2nd edn. 2003).