No two columns are alike: strands of dialogue, observed scenes, diaristic entries, life advice, even the author admiring herself in the mirror . . .
Too Much of Life is a huge addition to an already impressive collection of evidence that Lispector could transcribe a guestbook and make it interesting
No two columns are alike: strands of dialogue, observed scenes, diaristic entries, life advice, even the author admiring herself in the mirror . . .
Too Much of Life is a huge addition to an already impressive collection of evidence that Lispector could transcribe a guestbook and make it interesting
In 1967, Brazil's leading newspaper asked the avant-garde writer Lispector to write a weekly column on any topic she wished. For almost seven years, Lispector showed Brazilian readers just how
vast and passionate her interests were . . . Indeed,
these columns should establish her as being among the era's most brilliant essayists. She is
masterful, even reminiscent of Montaigne,
in her ability to spin the mundane events of life into moments of clarity that reveal greater truths. Superb, wonderfully obsessed with exuberance and what it unlocks and reveals
[T]his is Clarice Lispector as one-woman chorus and psychic weather forecaster, and
the charm, wit and engagement that she brings to her columns transcends barriersThe closest thing we have to an autobiography by Lispector and contain many rewarding reflections on her own work . . .
thrillingly unpredictable . . .
singular visitations from a brilliant entityLispector writes and thinks like nobody else, sending her readers off to look at the world through strange new lispectacles
An emblematic twentieth-century artist who belongs in the same pantheon as Kafka and Joyce
Plenty of writers inspire fierce devotion in their readers... but no one converts the uninitiated into devout believers as suddenly and as vertiginously as Clarice Lispector, the Latin American visionary, Ukrainian-Jewish mystic, and middle-class housewife and mother so revered by her Brazilian fans that she's known by a single name: "Clarice"
She writes with sensuous verve, bringing her earliest passions into adult life intact, along with a child's undiminished capacity for wonder
For those unfamiliar with her, this book opens a door into her uniquely challenging and rewarding body of work . . . the pieces, some amounting to a few sentences, some many pages long, make up a self-portrait in bits and pieces. The result is, like Lispector herself, witty, mystical, surreal and profound: a treasure to return to again and again
Her
crônicas - short pieces of observational writing inflected by personal experience but aimed at illuminating something larger - came after her novels, and met with great acclaim... Reading Lispector is unlike reading anyone else...the texts collected in
Too Much Life evidence a perspicacious and playful mind keen to share in the magic and mystery of living.
A golden apple has to go to the extraordinary
Too Much of Life: Complete chronicles by Clarice Lispector ... a collection of newspaper columns, bursting with lapidary wisdom and hallucinatory, voluptuous imagery
Too Much of Life is
an extraordinary collection of fragmented, essayistic, fictive thoughts ...
vast, playful and volcanicClarice Lispector (Author)
Clarice Lispector was a Brazilian novelist and short-story writer. Her innovation in fiction brought her international renown. She was born in the Ukraine in 1920, but in the aftermath of World War I and the Russian Civil War, the family fled to Romania and eventually Brazil. She published her first novel, Near to the Wildheart, in 1943, when she was just twenty-three, and the next year was awarded the Graça Aranha Prize for the best first novel. She died in 1977, shortly after the publication of her final novel, The Hour of the Star.
Margaret Jull Costa (Translator)
Margaret Jull Costa has translated the works of many Spanish and Portuguese writers, among them novelists: Javier Marías, José Saramago and Eça de Queiroz, and poets: Sophia de Mello Breyner Andresen, Mário de Sá-Carneiro and Ana Luísa Amaral. Her work has brought her numerous prizes, most recently, the 2018 Premio Valle-Inclán for On the Edge by Rafael Chirbes. In 2014, she was awarded an OBE for services to literature.
Robin Patterson (Translator)
Robin Patterson has translated or co-translated a variety of works by Portuguese, Brazilian and Angolan authors, including Luandino Vieira's Our Musseque, José Luís Peixoto's In Galveias, Lúcio Cardoso's Chronicle of the Murdered House (which won the 2017 Best Translated Book Award), and The Collected Stories of Machado de Assis.