Resultaten voor 'jan h mysjkin'

12 resultaten
  1. De graaf van Montecristo
    1. Alexandre Dumas

    De graaf van Montecristo

    Het leven van de jonge zeeman Edmond Dantès lacht hem toe, tot jaloerse 'vrienden' hem op de dag van zijn verloving valselijk van landverraad beschuldigen. Hij wordt ten onrechte opgesloten in de donkere kerkers van het Château d'If, waar hij veertien jaar zucht om gerechtigheid. Zijn te betreuren verloofde Mercédès heeft ondertussen, na jaren van trouw aan Dantès, toegestemd in een vreugdeloos huwelijk met zijn huichelachtige vijand Fernand. Als Dantès hoort van een verborgen schat op het eiland Montecristo, besluit hij te ontsnappen, de schat in handen te krijgen en deze te gebruiken om wraak te nemen op de drie mannen die hem in het verderf hebben gestort. Vertaler Jan H. Mysjkin kreeg voor deze eerste volledige vertaling van 'De graaf van Montecristo' in het Nederlands de prestigieuze Elly Jaffé Prijs.

    € 29,99
  2. Overgangsgedichten
    1. Doina Ioanid

    Overgangsgedichten

    De Roemeense dichteres Doina Ioanid hebben we in de Lage Landen kunnen horen en zien tijdens Poetry International te Rotterdam, Felix Poetry Festival te Antwerpen, Poetik Bazar te Brussel, het festival Europalia|Roemenië, in Perdu te Amsterdam en het Poëziecentrum te Gent. De vertaalstroom van het Roemeens naar het Nederlands liep ook in omgekeerde richting. In duo met Jan H. Mysjkin vertaalde ze zo’n zestig hedendaagse Nederlandse en Vlaamse dichters in het Roemeens, evenals proza van Nescio, Paul van Ostaijen en Willem Elsschot. Doina Ioanid, geboren in 1968 te Boekarest, is de auteur van tien bundels die zonder uitzondering uit prozagedichten van één regel tot twee bladzijden bestaan. Een aantal familieleden, zoals haar grootouders, moeder of tweelingzus Mary, keren in de bundels terug. Dat is ook het geval in Overgangsgedichten, die bestaat uit twee afdelingen: Interval en Brieven voor Opa Dumitru. In de eerste lezen we het leven van een vrouw in de ‘alledaagse onwerkelijkheid’, waar autobiografie en droom op een vaak verontrustende manier met elkaar zijn verweven. In de tweede schrijft Ioanid de rouw om haar overleden grootvader uit, een bijzondere dode die de wereld rondtrekt en haar prentbriefkaarten stuurt. De Overgangsgedichten getuigen, naar de woorden van inleidster Carmen Muşat, ‘van een ononderbroken dialoog met zichzelf en met alle personages die de innerlijke wereld van het geheugen bevolken’. Jan H. Mysjkin is dichter, vertaler en essayist. Hij vertaalt zowel proza als poëzie, zowel klassieke auteurs als schrijvers uit de avant-garde. Sinds een twintigtal jaar ontsluit hij de Roemeense poëzie voor de Nederlandstalige lezer. Voor dit pionierswerk werd hij in 2011 bekroond met de vertaalprijs van het Festival International Poesis te Satu Mare en in 2015 met de Prijs voor Culturele Betrekkingen van het parlement van de Republiek Moldova. ‘Doina’s gedichten bestaan uit opeenstapelingen van wilde, vrije, worstelende, wroetende, pijnlijke, en soms ook falende beelden. Wat een plezier, dacht ik, wat een moed. En ook: wat een pijn wasemt uit deze teksten. Ioanids poëzie sust en verontrust, enerveert en troost.’ – Astrid Haerens in Awater.

    € 23,00
  3. Gisteren heersende woestijn
    1. Yves Bonnefoy

    Gisteren heersende woestijn

    gevolgd door Toewijding en Geschreven steen
    € 23,00
  4. Roemeense gedichten
    1. Paul Celan

    Roemeense gedichten

    Paul Celan is een van de invloedrijkste dichters van de twintigste eeuw. Hij werd in 1920 geboren te Czernowitz – toen een stad in Roemenië – en overleed in 1970 te Parijs. Zijn moedertaal was het Duits, zijn schoolopleiding was in het Roemeens. Tussen 1944 en 1947 woonde hij in Boekarest waar hij als vertaler en redacteur werkte voor een Roemeense uitgeverij. Hij beperkte zich echter niet tot het vertalen alleen, hij schreef ook origineel werk in het Roemeens. De korte periode van het schrijven in het Roemeens is uitermate belangrijk geweest in de verdere ontwikkeling van Celans poëzie. Vooral de surrealistische prozagedichten nemen binnen Celans oeuvre een bijzondere plaats in en hebben geen equivalent in het Duits. Binnen zijn oeuvre verfijnen en vervolledigen de Roemeense gedichten het beeld dat men als lezer en onderzoeker ervan kan uittekenen – want Celan blijft Celan, ook in het Roemeens. Jan H. Mysjkin is dichter, vertaler en essayist. Hij vertaalt zowel proza als poëzie, zowel klassieke auteurs als schrijvers uit de avant-garde. Sinds een vijftiental jaar ontsluit hij de Roemeense poëzie voor de Nederlandstalige lezer. Voor dit pionierswerk werd hij in 2011 bekroond met de vertaalprijs van het Festival International Poesis te Satu Mare en in 2015 met de Prijs voor Culturele Betrekkingen van het parlement van de Republiek Moldova. Carl De Strycker promoveerde op de studie Celan auseinander-geschrieben. Paul Celan in de Nederlandstalige poëzie. Hij is directeur van Poëziecentrum en hoofdredacteur van Poëziekrant.

    € 20,00
  5. De stilte van een verdronken hond
    1. Jan H. Mysjkin

    De stilte van een verdronken hond

    Postcommunistische poëzie in Roemenië
    € 20,00
  6. Middernachtvertellingen
    1. Émile Verhaeren

    Middernachtvertellingen

    In zijn tijd werd Émile Verhaeren het ‘enfant terrible’ van Victor Hugo genoemd. Evenals zijn geestelijke vader schildert hij graag een wereld van angstaanjagende schimmen, hoog oplaaiende vlammen en verterende hartstochten. En toch tekent dat de Vlaamse meester slechts ten dele: zijn oeuvre telt evengoed ingetogen vertellingen, milde herinneringen en sfeervolle parabels. Émile Verhaeren werd in 1855 geboren te Sint-Amands-aan-de-Schelde en overleed in 1916 bij een treinongeval te Rouaan. Als jongeman gaf hij een veelbelovende carrière als advocaat op om zich aan te sluiten bij de rebelse ‘decadenten’ van La Jeune Belgique. Dichtbundels als Les campagnes hallucinées (1893) en Les villes tentaculaires (1895) worden wereldwijd tot de meesterwerken van het ‘fin de siècle’ gerekend. Middernachtvertellingen verzamelt het creatieve proza van Émile Verhaeren. De bundeling biedt een uitstekende gelegenheid om zijn ontwikkeling op de voet te volgen. Van verhaal tot verhaal ziet men hem evolueren van een ‘katholieke’ naar een ‘socialistische’ bewogenheid en van een ‘parnassiaanse’ naar een ‘expressionistische’ stijl.

    € 15,00
  7. Atheistische spiritualiteit
    1. Leo Apostel

    Atheistische spiritualiteit

    Het religieuze leven in West-Europa maakt een ernstige crisis door. De traditionele kerken worden geconfronteerd met leegloop, de oude rituelen verliezen hun betekenis en theologieën die uitdrukking geven aan het traditionele geloof, worden ongeloofwaardig. Paradoxaal genoeg tast die crisis ook het areligieuze humanisme aan. Ofwel zullen religieuze en antireligieuze instellingen verdwijnen, ofwel zijn nieuwe fundamenten nodig om het authentieke en waardevolle van vroegere religieuze vormen te herontdekken en creatief voort te zetten. In zijn baanbrekend boek Atheïstische spiritualiteit uit 1998 stelt de filosoof Leo Apostel dat men daarvoor moet teruggaan naar de oorsprong van alle godsdiensten: de persoonlijke religieuze ervaring. Die komt het best tot uitdrukking in de geschriften van de mystici, die openstonden voor het totale zijn van het totale zijn. Dat deze inzichten nog steeds actueel zijn, blijkt uit deze derde ongewijzigde herdruk. Atheïstische spiritualiteit bundelt een aantal teksten die Apostel tijdens zijn leven over dit onderwerp schreef, waaronder ook een discussie met Edward Schillebeeckx. Leo Apostel (1925-1995) promoveerde aan de Université Libre de Bruxelles en studeerde bij E. Beth in Amsterdam, J. Piaget in Genève en R. Carnap in Chicago. Hij publiceerde een dertigtal boeken en werd meermaals bekroond. Bij VUBPRESS verschenen eerder Afbraak en opbouw. Dialogen met Leo Apostel, Wereldbeelden en ethische stelsels, Zoektocht naar eenheid in verscheidenheid en Oorsprong. Bij ASP verscheen Vrijmetselarij (gewijzigde druk).

    € 25,00
  8. Rekenkunde van de tastzin, gevolgd door sprkls, gldls
    1. Jan H. Mysjkin

    Rekenkunde van de tastzin, gevolgd door sprkls, gldls

    gedichten

    In Rekenkunde van de tastzin onderneemt Jan H. Mysjkin een reis door de wereld en de woorden. In het eerste gedicht gaat de ik-figuur aan wal op een voor hem onbekend continent. Het wordt een ontdekkingstocht van foto naar foto en van dichtvorm naar dichtvorm.In de geruchtmakende bloemlezing Hotel New Flanders wordt Mysjkin als dichter een einzelgänger genoemd. De samenstellers bevestigen dat ze ‘het oeuvre zeer appreciëren, terwijl het zich in onze ogen in een soort excentrische baan bevindt’. Zijn positie als buitenstaander heeft zeker te maken met Mysjkins seminomadische vertalersleven tussen Amsterdam, Boekarest en Parijs. Rekenkunde van de tastzin is een zowel avontuurlijke als klassieke bundel van een groot dichter.

    € 20,99
  9. Wat in de schaduw bleef
    1. Yves Bonnefoy

    Wat in de schaduw bleef

    Op de vraag van Adorno of na Auschwitz de poëzie niet onmogelijk is geworden, antwoordt de Franse dichter Yves Bonnefoy (Tours, 1923) dat ze nooit zo noodzakelijk is geweest. ‘De poëzie heeft een rol die door niets te vervangen is,’ stelt hij. ‘Als ze helemaal zou verdwijnen, zou de menselijke samenleving met haar tenietgaan.’ Die rol bestaat erin dat de poëzie een opening biedt op ‘de volle tegenwoordigheid van de werkelijkheid op cruciale momenten van ons leven’. “Wat in de schaduw bleef” (1987) is de bundel waarin Bonnefoy in zijn dromen terugkeert naar een plek waar hij voor even de ‘tegenwoordigheid’ van de wereld nabij is geweest, om naar voren te halen wat er door valse verwachtingen en drogbeelden in het donker bleef gehuld. De toon van “Wat in de schaduw bleef” drukt meer ongenoegen tegenover de taal uit dan vorige bundels. Waar Bonnefoy voordien de droom aanklaagde als een vals bewustzijn van de realiteit, komt hij hier tot het inzicht dat de droom impliciet maar onvervreemdbaar deel uitmaakt van het woord. “De vertaling van Jan H. Mysjkin is een zeer invoelend en tegelijk anoniem soort Nederlands dat in onze poëzie niet voorkomt. De inspanning die het omzetten de vertaler waarschijnlijk heeft gekost, is aan het resultaat niet af te lezen.” Leonard Nolens over Mysjkins vertalingen van Yves Bonnefoy

    € 19,50
  10. Herschepping van de wereld
    1. Laurence Vielle

    Herschepping van de wereld

    Laurence Vielle, in 1968 geboren te Brussel, moet je vooral zien en horen lezen. 'Wat ik schrijf is spreekmateriaal, klankmateriaal. Ik lees graag hardop wat geschreven is,' zegt ze. Een lezing door Laurence Vielle is dan ook altijd een feest. Al meer dan tien jaar treedt ze op met de avondvullende vertoning Paroles en stock! (Woorden op voorraad), doorgaans in samenspel met muzikanten. De voorraad woorden wordt groter of kleiner, vernieuwd of herhaald. Tijdens de lezing pikt Vielle hier en daar een tekst uit een stapel, waardoor een steeds wisselende voorstelling ontstaat, waarin ook marge is voor het toeval, zodat een tekst in de loop van de tijd anders gaat klinken. Laurence Vielle volgde een toneelopleiding aan het Koninklijk Conservatorium te Brussel. Zij speelde in stukken van onder meer Henry Bauchau en Valère Novarina, regisseerde er andere, maakte een aantal bewerkingen en schreef zelf toneelteksten. Zij speelde eveneens in diverse films, zoals Flux et reflux (Eb en vloed) van Ursula Meier, waarvoor zij in 1999 op het festival van Clermont met de prijs voor de beste vrouwelijke vertolking werd bekroond. Laurence Vielle noemt zichzelf een 'sprokkelaarster' - 'er zijn sprokkelaars van groenten, van knopen, van postkaarten, van schroot, van eindjes touw. Ik sprokkel woorden, de woorden van anderen, van mij en de ritmen van de wereld. Daarna schrijf ik, en ik zeg graag die woorden.' Eind 2006 werd Vielle door het Maison de la Poésie te Parijs uitgenodigd om een programma met haar gesprokkelde woorden samen te stellen: "Récréation du monde" ("Herschepping van de wereld"). Haar vertaler, de dichter Jan H. Mysjkin, volgt en vertaalt haar al meer dan tien jaar. In 2012 ontving hij de prestigieuze Elly Jaffé Prijs, een oeuvreprijs die hem meer in het bijzonder werd toegekend voor de eerste integrale vertaling in het Nederlands van De graaf van Montecristo, het hoofdwerk van Alexandre Dumas.

    € 17,50
  11. Gelittekende harten
    1. Max Blecher

    Gelittekende harten
    E-book

    ‘Vijfduizend patiënten met bottuberculose liggen in Berck in het gips en wachten op hun genezing. De gruwelijke ziekte kiest bij voorkeur gewrichten uit – wervels, heup, knie – die meteen worden geïmmobiliseerd. De zieken liggen languit in hun karretjes en bedden, verloren in dagdromen, verzonken in eindeloze lectuur of onthecht in de oneindige contemplatie van de onmetelijkheid van de oceaan.’ In deze autobiografische roman schetst Max Blecher van binnenuit de wereld van terminale patiënten. Zijn alter ego, Emanuel, komt in een wereld terecht die niet meer aan de levenden toebehoort, en nog niet aan de doden – het is de wereld van de ‘ondoden’, in het kuuroord Berck-sur-Mer, de ‘stad der verdoemden’.

    € 9,99
  12. De graaf van Montecristo
    1. Alexandre Dumas

    De graaf van Montecristo
    E-book

    Het leven van de jonge zeeman Edmond Dantès lacht hem toe, tot jaloerse 'vrienden' hem op de dag van zijn verloving valselijk van landverraad beschuldigen. Hij wordt ten onrechte opgesloten in de donkere kerkers van het Château d'If, waar hij veertien jaar zucht om gerechtigheid. Zijn te betreuren verloofde Mercédès heeft ondertussen, na jaren van trouw aan Dantès, toegestemd in een vreugdeloos huwelijk met zijn huichelachtige vijand Fernand. Als Dantès hoort van een verborgen schat op het eiland Montecristo, besluit hij te ontsnappen, de schat in handen te krijgen en deze te gebruiken om wraak te nemen op de drie mannen die hem in het verderf hebben gestort. Vertaler Jan H. Mysjkin kreeg voor deze eerste volledige vertaling van 'De graaf van Montecristo' in het Nederlands de prestigieuze Elly Jaffé Prijs.

    € 9,99